
youtu.be
【記事/きじ/article.】
Please use this one when you read the article.
You can find out how to read the kanji and what they mean.
日本郵政、女性の“すっぴん”扱う動画がXで物議→削除する事態に 「再発防止に取り組む」と公式X
日本語での簡単なまとめ
日本郵政が公式Xに投稿した動画が話題になりました。動画は、配達員が荷物を届けるときにサインをもらおうとするけど、女性が「すっぴんで見られたくない」と断る内容です。ユーモアを込めて描かれましたが、「女性をばかにしている」「すっぴんを恥ずかしいものとして見ている」などの批判がXで出ました。動画を作った会社(こねこフィルム)も過去に問題を起こしていたため、さらに注目されました。日本郵政は3月6日に動画を削除し、「今後は気をつける」と謝罪しました。動画の目的は「郵便局を身近に感じてほしい」というものでしたが、不快に思った人がいたため削除したそうです。
【ひらがな/hiragana】
日本郵政(にほんゆうせい)が公式(こうしき)Xに投稿(とうこう)した動画(どうが)が話題(わだい)になりました。動画(どうが)は、配達員(はいたついん)が荷物(にもつ)を届(とど)けるときにサインをもらおうとするけど、女性(じょせい)が「すっぴんで見(み)られたくない」と断(ことわ)る内容(ないよう)です。ユーモアを込(こ)めて描(えが)かれましたが、「女性(じょせい)をばかにしている」「すっぴんを恥(は)ずかしいものとして見(み)ている」などの批判(ひはん)がXで出(で)ました。動画(どうが)を作(つく)った会社(かいしゃ)(こねこフィルム)も過去(かこ)に問題(もんだい)を起(お)こしていたため、さらに注目(ちゅうもく)されました。日本郵政(にほんゆうせい)は3月(さんがつ)6日(むいか)に動画(どうが)を削除(さくじょ)し、「今後(こんご)は気(き)をつける」と謝罪(しゃざい)しました。動画(どうが)の目的(もくてき)は「郵便局(ゆうびんきょく)を身近(みぢか)に感(かん)じてほしい」というものでしたが、不快(ふかい)に思(おも)った人(ひと)がいたため削除(さくじょ)したそうです。
English Translation
A video posted by Japan Post on its official X account caused a stir. The video showed a delivery worker trying to get a signature for a package, but a woman refused, saying she didn’t want to be seen without makeup. It was meant to be humorous, but many on X criticized it, saying it “mocks women” or “reinforces the idea that being without makeup is shameful.” The company that made the video, Koneko Film, had also caused controversy in the past, which added to the attention. On March 6, Japan Post deleted the video and apologized, promising to be more careful in the future. They said the video’s purpose was to “make the post office feel more familiar,” but they removed it because it upset some people.
化粧はマナー!? ヨーロッパ人女性が化粧をしない理由
日本では、女性が化粧をすることがマナーや常識とされる傾向があり、特にビジネスやデートでは「すっぴん」が失礼と見なされることもあります。一方、ヨーロッパ(特にドイツなど)では、化粧は義務ではなく「オプション」と捉えられ、「すっぴん」という概念自体があまり存在しません。地域差はあるものの、ヨーロッパの女性は自然体を好む傾向にあり、社会的に「美」を強制されない背景が影響しています。化粧をする場合も、ポイントメイクが主流で、日本のような「完璧な肌」を目指す文化とは異なります。筆者は、化粧の自由が尊重される多様性を望んでいます。
【ひらがな/hiragana】
日本(にほん)では、女性(じょせい)が化粧(けしょう)をすることがマナーや常識(じょうしき)とされる傾向(けいこう)があり、特に(とくに)ビジネスやデートでは「すっぴん」が失礼(しつれい)と見(み)なされることもあります。一方(いっぽう)、ヨーロッパ(特に(とくに)ドイツなど)では、化粧(けしょう)は義務(ぎむ)ではなく「オプション」と捉(とら)えられ、「すっぴん」という概念(がいねん)自体(じたい)があまり存在(そんざい)しません。地域差(ちいきさ)はあるものの、ヨーロッパの女性(じょせい)は自然体(しぜんたい)を好(この)む傾向(けいこう)にあり、社会的(しゃかいてき)に「美(び)」を強制(きょうせい)されない背景(はいけい)が影響(えいきょう)しています。化粧(けしょう)をする場合(ばあい)も、ポイントメイクが主流(しゅりゅう)で、日本(にほん)のよう(よう)な「完璧(かんぺき)な肌(はだ)」を目指(めざ)す文化(ぶんか)とは異(こと)なります。筆者(ひっしゃ)は、化粧(けしょう)の自由(じゆう)が尊重(そんちょう)される多様性(たようせい)を望(のぞ)んでいます。
English Translation
In Japan, makeup is often seen as a matter of manners or common sense for women, especially in business or dating contexts, where going bare-faced (“suppin”) might be considered rude. In contrast, in Europe (particularly Germany), makeup is not an obligation but an “option,” and the concept of “suppin” barely exists. While regional differences exist, European women tend to embrace a natural look, influenced by a culture that doesn’t heavily tie “beauty” to social expectations. When they do wear makeup, it’s often just point makeup, unlike Japan’s focus on flawless skin. The author hopes for a society where the freedom to wear or not wear makeup is respected, valuing diversity.

コメント